Шындық мынада: орыс тіліндегі аттар мен фамилияларды ағылшын тілінде жазудың нақты ережелері жоқ. Негізінде әрқайсымыз өз атымызды өз қалауымыз бойынша аударуға құқығымыз бар: мысалы, Резниковтың орнына Резникофф. Алайда сіздің нақты атыңызды дұрыс оқу ықтималдығын арттыру үшін жалпыға бірдей қабылданған стандарттарға сүйену керек.
Ең бастысы - аудармаңыз
Аты мен тегі ешқашан басқа тілге, оның ішінде ағылшын тіліне аударылмайды. Яғни, егер сіздің атыңыз Елена Пельменева болса, онда сіз бүкіл әлемде Хелен тұшпара бола алмайсыз.
Жалпы, хаттардың көпшілігі ағылшын тілінде қалай естіледі, солай жазылады, бірақ бірнеше ерекшелік бар. Мысалы, есімнің басындағы “Е” YE немесе E сияқты көрінуі мүмкін, есте сақтауды жеңілдету үшін пайдалы кесте:
Е - Е / Е, Екатерина / Екатерина - Екатерина Е - Йо / Е, Федор / Федор - Федор Ж - Ж, Жанна - Жанна Х - Х, Хромова - Хромова Ц - Ц, Цветков - Цветков Ч - Ч, Чарова - Чарова Ш - Ш, Шершун - Шершун Ш - ch, chукин - chукин Ю - Ю, Юрий - Юрий Я - Я, Ярослав - Ярослав
Арнайы хаттар мен комбинациялар
Транслитерация кезінде орыс алфавитінің кейбір әріптерімен қиындықтар үнемі туындайды, бірақ бұл түзетуге болады.
Ағылшын тілінде «b» және «b» әріптері болмағандықтан, мысалы, біздің сүйікті футбол қақпашымыз Игорь Акинфеев ағылшын тіліндегі нұсқада Игорь Акинфеев, ал қорғаушы Илья Кутепов - Илья Кутепов болады. Мектепте бізге транскрипциядағы жұмсақ белгінің орнына елші (') қойылады деп үйреткен, бірақ қарапайым өмірде бұл ұсынылмайды.
Ағылшын тілінде жоқ «Y», «Y» әріптері, сонымен бірге -th аяқталуы туралы не деуге болады? Жай - олардың барлығы Y-ге айналады. Осылайша, Денис Черышев ағылшын тілінде Денис Черышев ретінде жазылатын болады. Артем Заболотный ағылшын тіліндегі нұсқасында Артем Заболотныйға айналады.
Кейде «салқындық» үшін орыс тіліндегі «КС» әріптерінің тіркесімі Х деп аударылады. Бірақ мұны жасамағаны дұрыс, KS деп жазған дұрыс болар еді. Мысалы, Александр - Александр.
E және Y бар нюанстар
Егер «Е» әрпі бір дыбысты білдірсе (Игнашевич), онда ол жай жазылады: Игнашевич. Бірақ егер орыс нұсқасында ол жұмсақ белгінің артында тұрса және екі дыбысты жеткізсе, онда ағылшын тілінде Y әрпі оған көмекке келеді: мысалы, Терентьев = Терентьев.
Көбіне «Ё» әрпі орыс тілінде де, ағылшын тілінде де ескерілмейді. Егер дәл осы болуы өте маңызды болса, онда екі әріп қолданылады: Федор - Федор.
The әрпін қалай дұрыс аударуға болады
Ағылшын тіліндегі бір орыс әрпі бірден төртке айналады - SHCH. Ия, сөз ұзарады, бірақ сіздің тегіңіз дұрыс оқылатын шығар.
Кішкене қосымша: -ia аяқталуы -IA немесе -IYA түрінде жазылуы мүмкін. Бірақ, әдетте, Y сөздерді ұзартпау үшін жазылмайды. Сондықтан, Виктория, мүмкін, Виктория ғана болады.
Құжаттарды рәсімдеу ережелері
Егер күнделікті өмірде біз, негізінен, есімдерді өз қалауымызша жаза алсақ, онда ресми құжаттарға мұқият болуымыз керек. Жағдайлар, әсіресе билетте және төлқұжатта әр түрлі транслитерация болған кезде жиі кездеседі (мысалы, Андрей мен Андрей). Осыған байланысты проблемалар туындауы мүмкін, сондықтан жақсы есте сақтау керек немесе өзіңіз үшін төлқұжаттарға арналған транслитерацияның қолданыстағы стандарттарының кестесін сақтау керек:
Егер сіздің атыңыздың жаңа тәсілмен жазылуы сізге ұнамаса, сіз оны берген органға жүгініп, есімнің әдеттегі жазылуын негіздей аласыз. Дәлелдеу үшін сіз бұрынғы визаларды паспортыңызда, дипломдарыңызда немесе ең болмағанда Юрий емес, сіз, мысалы, Юрий банк карталарында пайдалана аласыз.